《杜甫诗歌全集英译》选入杜甫全部1500首诗

好知乎

π_π

    吾尊时尚讯:杜甫一生笔耕不辍,为后世留下1500余首诗篇,他与同时代的李白犹如中国诗坛上两座并峙的高峰,无人超越。8月20日,由上海外语教育出版社、上海大学出版社出版的《杜甫诗歌全集英译》(十卷本)新书发布,选入杜甫全部1500首诗,是杜甫所有诗歌的第一个韵译本,用英语展现了杜甫诗歌的音韵、格律之美。

    上海外国语大学查明建教授认为,杜甫用诗歌的语言为我们展示了中华语言之美,体现了人文情怀和人道主义精神。正是这种人文情怀成就了杜甫这样一位伟大的诗人,他为世世代代中国人喜爱,是中国文化中一颗璀璨的明珠。因此,我们要让更多的人通过杜甫了解中国文化。将杜甫诗歌译为英文本身就是一项巨大的挑战,尤其是还要兼顾其韵律,由此可见译者的中英双语功底之深。上海外语教育出版社在出版中也耗费了巨大心血,才将这样一部精品著作呈现给读者。

    上海大学苟燕楠教授是一位杜诗爱好者。他认为,杜诗要作为一个整体去体会,才能真正感受到其诗歌的美好和伟大。杜甫被称为"诗史",因为他恰逢一个由盛转衰的时代,杜甫的诗歌体现了那个时代的变迁,更是一部"心灵史"。在我们人生的各个阶段,我们都能从杜诗中找到痕迹。杜甫又被称为"诗圣",这有两层含义:第一,杜甫在平凡中体现了人性伟大的光辉;第二,杜甫属于唐代,也属于我们这个时代,其伟大在于他写出了人类共同的命运。

    上海师范大学朱振武教授将杜甫全集的英译称为"神话级的存在"。他认为外语学科的培养目前存在几个问题:会翻译、会教翻译还会研究翻译的学者太少,对汉英双语语言文化精通的学者太少,懂音韵、会写诗、能翻译诗的学者太少,培养出的"大学者"太少,而这些,赵彦春教授都做到了。赵彦春教授体现出了中国学者的担当和大爱,是新文科理念下的人文学者的榜样。我们期待有更多的学者能够担起文化传播的重任,让中华文学、文化走向世界、融入世界,形成真正的文明互鉴和文化共同体。

    本书策划、上海外语教育出版社社长孙玉表示,出版社的作用不仅是传播,还应是一位幕后策划者,为读者献上最丰盛的文化盛宴。文史哲不分家,了解中国,文学是一个重要入口。这本《杜甫诗歌全集英译》,不仅可以让世界了解古代文人对推动社会发展起到的作用,而且还采用了韵译,更能让读者感受杜甫诗歌的韵味。

标签:杜甫诗歌学者太少教授

发表评论 (已有条评论)